Venta Flash: Por pocos días libros hasta 80% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Honorine (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Traducido por
Idioma
Inglés
N° páginas
72
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 0.4 cm
Peso
0.12 kg.
ISBN13
9781483965093

Honorine (en Inglés)

Honore De Balzac (Autor) · Clara Bell (Traducido por) · Createspace Independent Publishing Platform · Tapa Blanda

Honorine (en Inglés) - Bell, Clara ; De Balzac, Honore

Libro Nuevo

$ 26.020

$ 36.140

Ahorras: $ 10.120

28% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 62 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 25 de Julio y el Jueves 01 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Honorine (en Inglés)"

Excerpt: ... house where my fair neighbor dwelt. I had not even inquired whether I had a neighbor, though the Countess' garden was divided from mine by a paling, along which she had planted cypress trees already four feet high. One fine morning Madame Gobain announced to her mistress, as a disastrous piece of news, the intention, expressed by an eccentric creature who had become her neighbor, of building a wall between the two gardens, at the end of the year. I will say nothing of the curiosity which consumed me to see the Countess! The wish almost extinguished my budding love for Amelie de Courteville. My scheme for building a wall was indeed a dangerous threat. There would be no more fresh air for Honorine, whose garden would then be a sort of narrow alley shut in between my wall and her own little house. This dwelling, formerly a summer villa, was like a house of cards; it was not more than thirty feet deep, and about a hundred feet long. The garden front, painted in the German fashion, imitated a trellis with flowers up to the second floor, and was really a charming example of the Pompadour style, so well called rococo. A long avenue of limes led up to it. The gardens of the pavilion and my plot of ground were in the shape of a hatchet, of which this avenue was the handle. My wall would cut away three-quarters of the hatchet. "The Countess was in despair. "'My good Gobain, ' said she, 'what sort of man is this florist?' "'On my word, ' said the housekeeper, 'I do not know whether it will be possible to tame him. He seems to have a horror of women. He is the nephew of a Paris cure. I have seen the uncle but once; a fine old man of sixty, very ugly, but very amiable. It is quite possible that this priest encourages his nephew, as they say in the neighborhood, in his love of flowers, that nothing worse may happen--' "'Why-what?' "'Well, your neighbor is a little cracked!' said Gobain, tapping her head! "Now a harmless lunatic is the only man whom no woman...

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes