Promos de invierno hasta 80% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada TrẦN dạ từ - thơ (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2018
Idioma
Inglés
N° páginas
408
Encuadernación
Tapa Dura
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 2.7 cm
Peso
0.77 kg.
ISBN13
9780464690146
Categorías

TrẦN dạ từ - thơ (en Inglés)

Trần Dạ Từ (Autor) · Blurb · Tapa Dura

TrẦN dạ từ - thơ (en Inglés) - Từ, Trần Dạ

Libro Nuevo

$ 48.660

$ 67.580

Ahorras: $ 18.920

28% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100+ unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 18 de Julio y el Jueves 25 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Chile entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "TrẦN dạ từ - thơ (en Inglés)"

The first volume including collected poems from his sixty years of work. About the author: Trần Dạ Từ was born in Hải Dương, northern Vietnam. In 1954, during the partition of the country, he went to Saigon, where he became a journalist and prominent poet. During 1963, he was jailed by the Ngô Đình Diệm government for his dissident views, then imprisoned for 12 years by the Communists from 1976-1988, after the collapse of South Vietnam. His wife, the famous novelist and poet Nhã Ca, the only South Vietnamese female writer among 10 black-listed as "cultural guerrillas" by the Communist regime, was also imprisoned from 1976-1977. In 1989, a year after Trần Dạ Từ was released from prison, the couple and their children received political asylum from the Swedish government, but later moved to the US and now live in Southern California. His poetry-most notably the 4,000-line "The Stone that Generates Fire" ("Hòn Đá Làm Ra Lửa"), was translated by Cuong Nguyen and featured in Writers and Artists in Vietnamese Gulag, eds. Nguyễn Ngọc Bích and Ruth Talovich (Century Publishing House: 1990). The seminal poem "Tặng Vật Tỏ Tình" has been translated variously into English as "Gifts as Tokens of Love" (Huỳnh Sanh Thông), "Love Tokens" (Linh Dinh), and "A Gift of Barbed Wire" (unknown translator, but used as title of a book by Robert S. McKelvey about America's abandoned allies in South Vietnam, published by University of Washington Press in 2002). "Gifts as Tokens of Love", "Drinking Song" ("Bài Hát Mời Rượu"), and "The New Lullaby" ("Lời Ru Mới")--all from Declaration of Love in the Night--were translated by Huỳnh Sanh Thông and appeared in An Anthology of Vietnamese Poems, ed. Huỳnh Sanh Thông (Yale University Press: 1996); and From Both Sides Now, the Poetry of the Vietnam War and its Aftermath, ed. Philip Mahony (Scribner: 1998).

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes